ブラジルに行ったら日本に持ってきたいお土産リスト Coisas para trazer de suvenir do Brasil para o Japão(Bilingue)

ブラジル。
文化も価格も価値観もまったく異なる、裏側の世界にある国。

ジャパニーズクオリティに慣れきった島国の人々には、何を持って行っても喜んでもらえないことがあります。
会社のお土産や学校の友達へのお土産、どうしたらいいのでしょうか?
ブラジルから日本に旅行する予定ですが、日本に住んでいるブラジル人にはどのようなものを持参すればいいのでしょうか?
そんな悩みを解決したく、この記事を書いてみました。

Brasil.
Tão diferente do Japão né.
Os japoneses conseguem achar tudo aqui. E muitas vezes você não consegue imaginar o que realmente agradaria eles, como lembrancinha da viagem para o outro lado do planeta.



ブラジルの物価は高い。
そして日本ではネットであれば、輸入品でもある程度手に入る。
Kaldiやコストコなんかがある地域ならなおさら何でも手に入る。

注:価格はオープン価格もあります。調べた結果のこのぐらいだろうなっていう数字を記載しています。
手軽にスーパーやショッピングセンターで買えるものを主にリスアップしてみました。

Obs: Pesquisei os preços só nos mercados online, então nos mercados do bairro devem ser preços mais razoáveis.

Mas para um japonês viajante ficaria mais razoável comprar em Shoppings ou Hipermercados de maior acesso. Daí o preço mais caro.





身内 Para familiares

Natura の石鹸の詰め合わせ
これはオーダー式なので知り合いが会員で売っていないと手に入りません。
ブラジルにいる知り合いでvendodoraの場合、ブラジルに行く一か月前に、オンラインカタログを見て、オーダーしておくいいですよ。今はオンラインショップでも購入できるみたいなので、購入して知り合いなどの家に届くようにして受け取るのもありですね。
Sabonete da Natura.
Eu sei que todo mundo tem alguem da família vendendo natura.
Nesse caso deve encomendar pelo menos com um mês de antecedência com o catálogo online. Parece me que tem loja online.
Pode encomendar para chegar na casa de conhecido para pegar quando estiver no Brasil.

このメーカーのおすすめはerva doceとEkosというブラジルにしかないフルーツやハーブを使った石鹸やソープです。
Eu recomendo a linha erva doce, porque não existe essa erva no Japão e a Linha Ekos, com as frutas típicas do Brasil como açaí.




アサイーの石鹸とか。
Todo mundo gosta do cheiro do açaí.

価格: 目安は20レアル
Preço: Uns 20 reais


でもショッピングセンターなどにBoticario と言うメーカーもあるので、そちらものぞいてみてください。
Mas em shopping tem o Boticario que também vende sabonete típico do Brasil.



価格: 30レアル 
プルーンの石鹸
Uns 30 reais sabonete de ameixa.



お母さんだったら、味付けのお塩とか喜ぶかもしれません。
ブラジルの商品を取り扱うお店(ドン・キホーテとか)だと日本でも手に入ります。
A sua mãe (ou quem gosta de cozinhar) vai amar o tempero arisco.
Pode ter em lojinhas brasileiras. Procure sabor bem diferente.



価格: 4レアル こちらはコショウなし
Uns 4 reais, esse da figura é sem pimenta.



アメジスト
Amedista



価格:30レアルから大きいものは300レアルもします。
Preço varia conforme o tamanho. De uns 30 reais a 300 reais.







友達 Amigos

ブラジルと言えばHavaianas。でも実は日本とそこまで値段が変わらないことも?
地域限定または期間限定のデザインでなければ買う意味もなかったりします。
Quando se fala em marca brasileira, primeiro que vem à cabeça é a Havaianas.
Mas as Havaianas não diferencia muito o preço dos que são vendidos aqui.
Teria que escolher os limitados por região né.

日本では見かけない、オリジナル商品のキーホルダーとかいいかも。
Seria melhor escolher os que nunca encontraria no Japão.

価格: 13レアル
ショッピングセンターにHavaianasのオフィシャル店舗があるので、見つけたら寄ってみてください。
Preço: 13 reais
Dá uma passadinha nas lojas da Havaianas que tem nos Shoppings.



高額なお土産としてはMellissa がお勧めです。いまだに日本には上陸していない、知る人ぞ知るブラジル発のプラスチック製の靴です。クロックスのお高いメーカのようなもの。デザインも可愛いので、Melissaの靴は喜ばれると思います。30レアルから高いものは600レアルは軽くします。
De marca um pouquinho mais cara, recomendo a Melissa.
A Melissa não está oficialmente no Japão, mas quem é fashionista sabe. Muitas gostam de usar a Melissa para dias de chuva. Eu ví sites online vendendo chinelos fashions. Custa de 30 reais a 600 reais.

男性だったらやはり背番号10のブラジルオフィシャルサッカーチームのユニフォーム。
200レアルから300レアルします。日本で売っている「公式」よりもはるかに高額。
Para homens, o eterno camisa da seleção o n. 10.
O original custa de 200 a 300 reais. Bem mais caro dos que vendem em lojas de esporte no Japão.

手軽なお土産でしたら、上のBoticario やNatura の石鹸やアロマ。
Para presentes mais baratos, coisas do Boticário ou Natura.


Boticario のコットンとローズのハンドジェル
価格: 20レアルぐらい
Esse do Boticário é o gel de alcóol de algodãio. Achei a embaragem bonitinha.
Preço: uns 20 reais.

L`Occitane 
日本にもあるメーカーですが、ブラジル限定商品も売っています。
このメーカーのハンドクリームはとても有名です。
L'Occitane
Tem no Japão, porém a marca vende coisas limitadas para cada país.
O creme para mãos dessa marca é bem difundida aqui.

価格: 28レアル ココナッツのハンドクリーム
Preço: 28 reais o creme para mãos de Coco




価格: 39レアル アロウカリアポストシェーブジェル 
Preço: 39 reais Gel pós barba de araucária (essa árvore só existe na América Latina)

サッカーチーム関連のキーホルダーなどのグッズ。
Coisas da seleção. Chaveiro por exemplo.



価格: 5レアルから10レアル お土産屋さんにいくと見つかります。
Preço: 5 reais a 10 reais, se for nessas lojinhas de lembrancinha acha facinho.

*注: ブラジルのカシャーサなどは度数が高いので、70度以上5リットル以上は預けることもできない場合もあります。購入するときは帰りの航空会社の規定に注意してください。
OBS:  A cachaça brasileira tem o nível de alcool elevado. Se comprar mais de 5 litros pode não poder nem levar na mala. É bom verificar com a companhia aérea se pode levar ou não antes de comprar.





会社 Trabalho

目上の方 Pessoas mais velhas ou de cargo superior

珈琲。
O bom e velho CAFÉ

ネスレのコーヒーでもドリップ用の粉とインスタントが両方あるのでお気を付けください。
父はいつも会社の方にネスレのインスタントコーヒーを持っていってました。
日本にもあるのに。でも先方日本のとは味が違うと言ってましたね。
ここはせっかくなので、3 Coracoes のインスタントカプチーノをおすすめします。
おいしいですよ。
Cuidado ao escolher o pó.
Meu pai sempre levava o solúvel da Nestlé, e dizia que o que é vendido no Japão é diferente ao que é vendido no Brasil.
Eu recomento o caputino instantâneo do 3 Corações.
OBS: O porquê do Instantâneo.
Não é todo mundo que tem o kit café em casa ou no trabalho como o brasileiro costuma ter. Meus pais mesmo depois dos dois criarem diabete, não tomam mais café (pq não conseguem tomar sem 20 quilos de açúcar na xícara). A maioria dos japoneses tomam café com leite. Então se não pediram, melhor seria levar o pó. Dura mais, e dá pra usar em monte de coisa.



デカフェもあるよ
Tem sem cafeína também.


値段: 13レアルぐらい
Preço:  uns 13 reais.  Tre-ze re-ais. 

珈琲嫌いはマテ茶で。 フレーバーも出てます
Para quem não curte café, o bom mate. Eu gosto de mate com laranja.

価格: 7レアル 
Preço: 7 reais.

チョコレート類のお菓子はとてつもなく甘いので、目上の(特に男性)にはぜったいにやめておいたほうがいいです。
Não compre chocolate ou doces para mais velhos (principalmente homens) por ser extremamente doce e muitos japoneses sofrem de diabete. É coisa de genética.




大量に Em grande quantidade.

ここはあえて、ブラジル製のチョコ。
甘いので一個でもしょぼいなんて言わせません。
Precisa levar uma lembrancinha pra todo mundo do setor?
Aí sim, o bom e doce chocolate brasileiro.
É tão doce que não precisa de quantidade para satisfazer.


おすすめのメーカーはcacaushou:
Recomendo Cacau Show:


価格: 42レアル
Preço: 42 reais.
(levei pro povo da fábrica e os tios amaram o recheio de licor)
価格: 65レアル
Preço: 65 reias

めっちゃ甘いので、お替りは言わせない。部署で配って回るってもいいし置いておくのにもに最適です。
São de embaragem individual e bonitos, então pode entregar de mão em mão ou só deixar ali na mesa.

bombomでお勧めなのはSonho de Valsa です。
Recomendo também o Sonho de Valsa.



価格: 30レアル  (1kg 48個)
Preço: 30 reais  (1kg 48u)


業務スーパーなどで売ってます。(atacado)
Acha em Atacados.





ブラジル好き・海外好き
Para quem ama Brasil, viajar.


食べ物編 Comida

BISというサクサクしたチョコ
BIS. Quem não gosta?

価格: 5レアル 
Preço : 5reais

ブラジルのタバスコ。
Pimentaはタバスコとはちょっと違って、酸味とニンニクなどのパンチがきいてます。
お土産屋さんには手作りとか売ってますよ。
Pimenta brasileira.
Desses com óleo bonito para se ver.



価格: 17レアル  食べれる唐辛子
Preço: 17 reais pimenta artesanal


一口サイズの蜂蜜
結構丈夫な袋に入っているので荷物に入れても安心です。
melzinho
Esses plastiquinhos são bem fortes e dificilmente estoura na mala.



価格: 5レアルぐらい
Preço: uns 5 reais


↑に書いてあるように、cacaushowのチョコ、Leao のマテ茶、3coracoesのコーヒーなども喜ばれます。
Conforme descrevi acima, vale os chocolates da Cacau Show, chá mate e café.





子供、ティーンズ、学生
Para crianças, adolecentes e estudantes.

どうしても石鹸になっちゃう。
でも食べ物だと文化が違いすぎて若い子にはウケが悪いかも。
Acabo escolhendo sabonete né.
É que comida fica mais difícil por causa do gosto.

価格: 22レアル
Preço: 22 reais


子供の学校の友達
Amigos da escola 


食べ物編 Comida

BISというサクサクしたチョコ
小分けになっていてたくさん入っています。
Bis. Sério, quem não gosta?

価格: 5レアル 
Preço: uns 5 reais

ご当地カップヌードル・ご当地即席ラーメン
お土産をクラスメイトの男子に配るのであれば、ここは外せない。
日本ではありえないカップヌードルや即席めんは、おいしくなくても絶対にネタになる!
Cup noodles de sabor do Brasil ou o Lámen instantáneo com sabor que só existe no Brasil. Podem não gostar. Podem achar horrível. O que importa é o assunto para ficar na lenda.



価格: 1~3レアル 
Preço: de 1 a 3 reais.









ここまで低価格のお土産をリストアップしてみました。
Aqui foram as dicas para suvenir.






ブラジルでは高いお土産って言ったら、アメジストとか、巨大な置物とか、高級コーヒー豆とか…
それも全部あげる人をものすごく選ぶので、リクエストがない限りあんまりおすすめできない。ブラジル人はあまり喜ばない、キーホルダーや手作りアクセはかえって安いけどすごく喜ばれたりもします。
Presentes caros no Brasil seria ametista, objetos de decoração, livros, cafés caros...
Mas daí limita a opção de para quem vai dar. 
Recomendo mais aqueles chaveiros que vende nas lojinhas ao redor de igreja famosa, fitas do Senhor do Bonfim, ou produtos artesanais. Acaba saindo mais barato, e são produtos étnicos que não encontra no Japão por preço acessível.




おまけ
Extra



こんなにたくさんどうやって関税を逃れるのか?
壊れないのか、バラバラになってしまわないのか?
まずは初めにお土産リストを作りましょう。
何を誰にあげるのか。
Como levar tudo isso sem ser roubado na Receita?
Não quebra? Não bagunça?
Primeiramente vamos fazer uma lista do que levar.
Para quem vai dar.

そして、スーツケースはパズルだと思いましょう。
お土産からはバーコード的なものはすべて取ってしまいましょう。地球の裏側なので返品はできません。タグも何もかも取ってしまいましょう。
取り扱い部分だけを切り取って、あたかも私物のようにパッキングしましょう。
プレゼント用には家についてから包めばいいんです。
E pense que a mala é como uma quebra-cabeça.
Retire da embalagem o que puder de código de barras.
Tu vai levar pro outro lado do planeta. Não vai devolver ou trocar. Tire todas as etiquetas. E embrulhe na mala como se o objeto fosse seu.
Embrulhe como presente quando chegar em casa.

固いもので固めたバリケードを内側から囲むように、圧縮した衣類を置きます。
センター部分にスペースが出来たら、ぷちぷちをしいて、壊れて困るものを置きます。
ここで重要品なのが、「スカーフ」。(男性ならタオルや手ぬぐいでもいいです)
これらは圧縮せず、残ったスペースに詰め込んでいきます。
Dentro da mala, fortaleça com coisas duras como roupas pressionadas nesses saquinhos de guardar roupa.
Deixe um espaço reservado no meio, coloque aqueles trequinhos de bolha, coloque coisas quebráveis.
O importante aqui é o uso do "lenço" (para homens, pode ser essas toalhas que ganha no trabalho).
Coloque esses panos a fim de preencher o espaço que fica entre os produtos.

そして、スペースが全くない状態でケースを閉めて、体重を図ります。
フライトによりますが、大体20キロオーバーしなければ問題ないので、ホテルのジムのどの計量機でちゃんと図っておきましょう。そして、苦労して作り上げた完璧なパズルは目的地の自宅までたどり着くまで絶対に開けない。閉まらなくなるから。
Feche a mala completamente sem um espacinho. Meça o peso.
Depende da companhia, mas basecamente não tem problema se não exceder os 20 quilos. Meça na farmácia ou academias. Se vai ficar no Hotel, devem ter.
Nunca cometa o pecado de abrir a mala antes de chegar em casa. Nunca mais vai fechar. Sério. Vejo muita gente fazendo isso no Aeroporto. Para que é feio.

ここで気を付けたいのが、ブラジルでは一般的に体重計を誰も持っていません。
ジムって書きましたが、あるかもわからないので、計量オーバーしたときのことも考えて、あらかじめオーバー料金を払うか送ってもらうかの非常用のお金も考えておきましょう。
Tome cuidado porque no Brasil o povo não tem costume de ter máquina de medir o peso em casa. Então tenha um dinheiro sobrando para pagar a multa se exceder o peso limite.

それから、中になにが入っているかは飛行機内で渡される紙に細かく書きましょう。
日本国籍を持っている人は確か書かなくてよかったんですが、念のため。
E ainda, sempre declare minuciosamente o que está carregando.
Se não me engano, não tem problema para quem tem nacionalidade japonesa, mas quem é brasileiro, declare tudo no papelzinho que te entregam dentro do avião.

あけられて盗られた経験と言えばお金です。
親戚が荷物にお小遣いをこっそり入れたらしく、封筒とお手紙しか残っていませんでした。しかもぐちゃぐちゃ。閉じたら目的地まで開けてはいけないパンドラをあけた、乗り換え地点の関税は困ったでしょう。
ついでに石鹸に穴をあけられたりしたことあります。
石鹸は予想していたので、あえて商品を買ったまんまにしておきました。
サンプルだけ取ったみたいで20個内2個のみに穴が開いていて
穴あき石鹸は私用にしました。多めに買っておいてよかった。

Experiência de roubo que tive, foi de dinheiro.
Parece que uma tia deixou um pouco dentro de um livro que ela me deu e pegaram. Pelo menos não pegaram a carta que tava junto.
E ainda bagunçaram tooooda minha roupa.
Não sei como conseguiram fechar minha mala depois.
Furaram o sabonete que estava levando também.
Esse já sabia então o sabonete, deixei tudo na embalagem como eu comprei. 
Daí de 20 furaram somente 2, esses dois ficaram para mim.

Postagens mais visitadas